k risque de vous décevoir ; châle rouge et peignoir bleu témoignent d un laisser-aller à faire blêmir le petit Charles Pareil chez Libé !« La victime, âgée de 43 ans, père de deux enfants, résidait dans la commune voisine de Saint-Paul-Trois-Châteaux. Il était connu pour des affaires de vols. »Il eût fallu écrire le victim, âgé de 43 ans , ou alors la victime, http://www.burberrypaschersacburberry.com - pantalon burberry homme , péresse de deux enfants, était connue . À la rigueure, on pourrait considérer père comme étant invariable : la victime, père attentionnée de deux enfants . Outre le fait que les e finaux ne sont dans la plupart des cas pas la marque du féminin (ce qui fait que les formes capitain ou victim sont du mauvais humour très épais et qui ne fait vraiment pas avancer le schmilblick), je ne sache pas que l état de victime soit une profession @Thomas Savary Les Allemands ont aussi leur «obwohl», assez similaire à notre «bien que» (littéralement «si bien»); mais ils disposent aussi de «trotzdem», proche de «malgré que» — mais je m’égare… Obwohl est le correspondant exact, sens et usage, de bien que , http://www.burberrypaschersacburberry.com - manteau burberry femmes , et ne correspond absolument pas à ce qu on obtient en le divisant en deux, en traduisant les moitiés et en recollant les résultats ( si bien ). Les mots ob et wohl se trouvent se traduire respectivement par si et bien quand ils sont isolés, mais ils ne correspondent à aucune construction latine resp. française en tant que parties de mots composés (il faut les traduire à chaque fois différemment), http://www.burberrypaschersacburberry.com - burberry nova check cachemire echarpe laiton noir , et en plus, leur sens dans les mots composés varie suivant la région et suivant la date ! Autres exemples illustrant le fait qu on ne peut pas recoller des bouts traduits : ob schon = si déjà ou si si , obschon = bien que ; ob gleich = si égal ou si tout de suite , obgleich = nonobstant le fait que Trotz est le correspondant exact de malgré , sens et usages ; trotzdem se traduit par quand même ; dans la langue parlée où dem remplace souvent diesem , trotz dem peut correspondre à malgré ça ( malgré ce qui vient d être dit ), mais les gens ne sauront pas s ils doivent écrire cette formule orale trotzdem (mot qui existe, mais avec un autre sens) ou trotz dem (graphie reflétant une analyse correcte d un usage incorrect). Trotz, dass serait le correspondant de malgré que , mais il sonne encore plus anormal qu en français, parce que les prépositions allemandes ne s emploient jamais directement sur une conjonction de coordination, ni a fortiori sur une proposition entière : on fait porter la préposition sur un pronom qui fait référence à la conjonction ou à la proposition qui suit ; la tournure spontanée serait donc trotzdem, dass ( dem est le pronom en question), qui correspondrait en français à malgré ceci que , qui est parfaitement correct quoiqu un peu inhabituel ; les locuteurs qui font attention diraient trotz der Tatsache, dass , qui correspond au français malgré le fait que , non seulement correct mais même châtié dans les deux langues.Bref, en allemand, l équivalent de malgré que est eRelated articles:
- http://forum.wspx.cn/showtopic-1490510.aspx - http://forum.wspx.cn/showtopic-1490510.aspx
- http://wccf888.com.h26.99600.cn/bbs/viewthread.php?tid=525016&extra= - http://wccf888.com.h26.99600.cn/bbs/viewthread.php?tid=525016&extra=
- http://210.51.3.32/space.php?uid=80432&do=blog&id=1508008 - http://210.51.3.32/space.php?uid=80432&do=blog&id=1508008
|